Dies ist eine Übersichtsseite mit Metadaten zu dieser wissenschaftlichen Arbeit. Der vollständige Artikel ist beim Verlag verfügbar.
THE WASTE LAND AND THE QUESTION OF TRANSLATION: THE POEM'S JOURNEY BETWEEN HUMANS, GOOGLE, AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE
0
Zitationen
1
Autoren
2026
Jahr
Abstract
This study presents a comparative analysis of three Arabic translations of selected passages from T. S. Eliot’s The Waste Land, evaluating human translation (Abdul Wahid Lu’lu’a), rule-based machine translation (Google Translate), and AI-generated translation (ChatGPT). Through four core criteria linguistic accuracy, poetic aesthetics, symbolic transfer, and cultural engagement the study reveals critical strengths and limitations in each modality. Findings show that Lu’lu’a’s human translation excels in conveying Eliot’s intertextual density and rhythmic nuance. ChatGPT performs moderately well, demonstrating stylistic fluency but lacking deeper interpretive insight. Google Translate underperforms across all axes due to literalism and syntactic instability. The study concludes that while AI tools offer potential for initial drafting, human translators remain indispensable for capturing the full poetic and cultural depth of modernist texts. This research contributes to current debates in literary translation and AI by highlighting the interpretive challenges neural models face in high-literary contexts. These findings may inform future design of AI translation systems for complex literary tasks.
Ähnliche Arbeiten
Truth and Method
1960 · 7.582 Zit.
Translation and content analysis of oral and written materials
1980 · 3.496 Zit.
Descriptive Translation Studies – and beyond
1995 · 3.477 Zit.
Speech Genres and Other Late Essays
1987 · 3.196 Zit.
Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art
1981 · 3.082 Zit.